

The Mysteries of the Rosary |
||
| Latina | Mysteria Gaudia: Annuntiatio, Visitatio, Nativitas, Donatio Domini, Inventio Mysteria dolorosa: Cruciatus In Horto, Verbera, Coronatio Cum Spinis, Portatio Crucis, Crucificatio Mysteria gloriosa: Resurrectio, Ascencio, Descensus Spiritus Sancti, Assumptio, Coronatio |
|
| English | Joyful Mysteries (Monday and Thursday): The Annunciation, The Visitation, The Nativity,
The Presentation in the Temple, The Finding in the Temple Sorrowful Mysteries (Tuesday and Friday): The Agony in the Garden, The Scourging at the Pillar, The Crowning with Thorns, The Carrying of the Cross, The Crucifixion Glorious Mysteries (Wednesday, Saturday, Sunday): The Resurrection, The Ascension, The Coming of the Holy Spirit, The Assumption of the BVM, The Coronation of the BVM |
|
| Gaelige | Gliondrach (Dé Luain agus Déardaoin): Teachtaireacht an Aingil, An Fiosrú, Breith ár dTiarna, Toirbheart an Linbh Íosa, Fáil an
Linbh Íosa sa Teampall Brón (Dé Mháirt agus Dé hAoine): An t-Allas Fola, An Scuirseáil, An Coróin Deilgneach, Iompair na Croise, An Chéasadh Glórmhar (Dé Céadaoin, Dé Sathairn, Dé Domhnaigh): An tAiséirí, An Deasgabháil, Túirlingt an Spiorad Naomh, An Deastógáil, Corúnú na Maighdaine mar Bhanríon |
|
| Italiano | Gaudiosi (il lunedì e il giovedì): L'Annunciazione dell'Angelo a Maria, La visita di Maria a
Santa Elisabetta, La nascita di Gesù a Betlemme, La presentazione di Gesù al tempio, Il ritrovamento di Gesù nel tempio Dolorosi (il martedì e il venerdì): L'agonia di Gesù nell'orto del Getsèmani, La flagellazione di Gesù alla colonna, La coronazione di spine, La salita di Gesù al calvario carico della croce, La crocifissione e morte di Gesù Gloriosi (il mercoledì, il sabato e la domenica): La resurrezione di Gesù, L'ascensione di Gesù al cielo, La discesa dello Spirito Santo su Maria e gli Apostoli riuniti in cenacolo, L'assunzione di Maria Santissima al cielo, L'incoronazione di Maria regina del cielo e della terra nella gloria del Paradiso |
|
| Polski | Radosne Misteria (Poniedzialek i Wtorek): Z Ducha Swietego poczela, Do Elzbiety niosla, W Betlejem porodzila,
W kosciele ofiarowala, W kosciele znalazla Smutny Misteria (Czwartku i S'roda): Krwia sie pocil, Byl biczowany, Byl cierniem ukoronowany, Ciezki krzyz nosil, Umarl na krzyzu Slawny Misteria (Piatku, Sobota, Niedziela): Zmartwychwstal, W Niebo wstapil, Zeslal Ducha Swietego, Z dusza i cialem wzial do Nieba, Na Królowa Nieba i ziemi ukoronowal |
|
| Português | Joyful (Segunda-feira e quinta-feira): A Anunciação Do Arcanjo São Gabriel Á Nossa Senhora, A Visita De Nossa Senhora A Sua Prima Santa Isabel,
O Nascimento De Jesus Em Belém, A Apresentação Do Menino Jesus No Templo, Encontro De Jesus No Templo Entre Os Doutores Da Lei Sorrowful (Terça-feira e sexta-feira): Encontro De Jesus No Templo Entre Os Doutores Da Lei, Agonia De Jesus No Horto Das Oliveiras, A Flagelação De Jesus Atado A Coluna, A Coroação De Espinhos De Jesus, Encontro De Jesus No Templo Entre Os Doutores Da Lei, A Morte De Jesus Glorious (Quarta-feira, Sábado, Domingo): A Ressureição De Nosso Senhor Jesus Cristo, A Ascensão Admirável De Jesus Cristo Ao Céu, A Vinda Do Espírito Santo, A Assunção De Nossa Senhora Ao Céu, A Coroação De Nossa Senhora No Céu |
|
| Español | Misterios Gozosos (Lunes, jueves): La Anunciación del Angel a María, María visita a su prima
Santa Isabel, El Nacimiento del niño Jesús en Belén, La presentación de Jesús en el templo, El Niño perdido y hallado en el
templo Misterios Dolorosos (Martes, viernes): La Oración de Jesús en Getsemaní, Jesús es condenado a muerte, La Coronación de Espinas, Jesús con la cruz a cuestas, La Crucificción Misterios Gloriosos (Miércoles, sábados y domingos): La Resurrección de Cristo La Ascención de Jesús al Cielo, La Venida del Espíritu Santo, La Asunción a los Cielos de la Bienaventurada Virgen, La Coronación de la Santísima Virgen María como Reina del Cielo |
|
Reciting the Holy Rosary |
||
| How to recite the Holy Rosary |
|
|
| Come recitare il Rosario |
|
|
| Jak wobec recytowac ten Ogród rózany. |
|
|
| Como rezar el Santo Rosario |
|
|
Sign of the Cross |
||
| Latina | In nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti. | |
| English | In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. | |
| Gaelige | I n-ainm an athar, agus an mhic, agus an sprid naoimh, áiméin. | |
| Italiano | Nel nome del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo. Amen. | |
| Polski | W imie Ojca I Syna I Ducha Swietego. | |
| Português | Em Nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo. | |
| Español | En el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. Amén. | |
Apostle's Creed |
||
| Latina | Credo in Deum Patrem omnipoténtem, Creatórem cæli et terræ. Et in Iesum Christum, Fílium eius únicum, Dóminum nostrum, qui concéptus est de Spíritu Sancto, natus ex María Vírgine, passus sub Póntio Piláto, crucifíxus, mórtuus, et sepúltus, descéndit ad ínfernos, tértia die resurréxit a mórtuis, ascéndit ad cælos, sedet ad déxteram Dei Patris omnipoténtis, inde ventúrus est iudicáre vivos et mórtuos. Credo in Spíritum Sanctum, sanctam Ecclésiam cathólicam, sanctórum communiónem, remissiónem peccatórum, carnis resurrectiónem, vitam ætérnam. | |
| English | I believe in God, the Father almighty creator of heaven and earth and in Jesus Christ, His only Son, our Lord, who was conceived by the Holy Spirit, born of the Virgin Mary, suffered under Pontius Pilate, was crucified, died, and was buried. He descended into hell. On the third day he rose again from the dead. He ascended into heaven and is seated at the right hand of God, the Father almighty. He will come again in glory to judge the living and the dead. I believe in the Holy Spirit, the Holy Catholic Church, the communion of saints, the forgiveness of sins, the resurrection of the body, and the life everlasting. | |
| Gaelige | Creidim i nDia, an tAthair Uilechumhachtach, Cruthaitheoir Nimhe agus Talún, agus i nÍosa Críost a Aonmhac san ár dTiarna, do gabhadh ón Spriod Naomh, do rugadh ó Mhuire ógh, d'fhulaig páis fé Phointeas Píolóid, do céasadh ar an gcrois, fuair bás agus d'adhlacadh, chuaigh síos go hifreann, d'aiséirigh an treas lá ó mhairbhe, chuaigh suas ar neamh, tá ina shuí ar dheasláimh Dé an tAthair Uilechumhachtach, as san tiocfaidh ag tabhairt bhreithiúntais ar bheo is ar mhairbh. Creidim sa Spriod Naomh, sa naomh-Eaglais Chaitliceach, i gComaoine na Naomh, i Maithiúnachas na bPeacaí, i nAiséirí na Colla, is sa Bheatha Shíoraí. | |
| Italiano | Io credo in Dio, Padre onnipotente, creatore del cielo e della terra; e in Gesù Cristo, suo unico Figlio, nostro Signore, il quale fu concepito di Spirito Santo, nacque da Maria Vergine, patì sotto Ponzio Pilato, fu crocifisso, morì e fu sepolto; discese agli inferi; il terzo giorno risuscitò da morte; salì al cielo, siede alla destra di Dio Padre onnipotente; di là verrà a giudicare i vivi e i morti. Credo nello Spirito Santo, la santa Chiesa Cattolica, la Comunione dei santi, la remissione dei peccati, la risurrezione della carne, la vita eterna. | |
| Polski | Wierze w Boga, Ojca Wszechmogacego Stworzyciela nieba i ziemi, I w Jezusa Chrystusa, Syna Jego Jedynego Pana naszego, który sie poczal z Ducha Swietego, narodzil sie z Maryi Panny, umeczon pod Ponckim Pilatem, ukrzyzowan, umarl i pogrzebion, zstapil do piekiel, trzeciego dnia zmartwychwstal, wstapil na niebiosa, siedzi po prawicy Boga Ojca Wszechmogacego, stamtad przyjdzie sadzic zywych i umarlych. Wierze w Ducha Swietego, Swiety Kosciól powszechny, Swietych obcowanie, grzechów odpuszczenie, ciala zmartwychwstanie, zywot wieczny. | |
| Português | Creio em Deus Pai todo-poderoso, criador do Céu e da Terra. E em Jesus Cristo, Seu único Filho, Nosso Senhor, que foi concebido pelo poder do Espírito Santo; nasceu da Virgem Maria; padeceu sob Pôncio Pilatos, foi crucificado, morto e sepultado; desceu à mansão dos mortos; ressuscitou ao terceiro dia; subiu aos céus; está sentado à direita de Deus Pai todo-poderoso, de onde há-de vir a julgar os vivos e os mortos. Creio no Espírito Santo, na Santa Igreja Católica, na cumunhão dos santos, na remissão dos pecados, na ressurreição da carne, na vida eterna. | |
| Español | Creo en un solo Dios, Padre Todopoderoso, Creador del cielo y de la tierra, de todo lo visible y lo invisible. Creo en un solo Señor Jesucristo, hijo único de Dios, nacido del Padre ante todos los siglos, Dios de Dios, Luz de Luz, Dios Verdadero de Dios Verdadero, engendrado, no creado, de la misma naturaleza del Padre por quien todo fué hecho, que por nosotros los hombres y por nuestra salvación bajó del cielo. Y por obra del Espíritu Santo se encarnó de la Virgen María y se hizó hombre. Y por nuestra causa fué crucificado en tiempos de Poncio Pilatos, padeció y fué sepulatdo y resucitó al tercer día según las Escrituras y subió al cielo. Y está sentado a la derecha del Padre y de nuevo vendrá con Gloria para juzgar a vivos y muertos y su reino no tendrá fin. Creo en el Espíritu Santo, Señor y dador de vida que procede del Padre y el Hijo, que con el Padre y el Hijo reciben una misma adoración y Gloria que habló por los profetas. Creo en la iglesia que es una: Santa, Católica y Apostólica, confieso que hay un solo bautismo para el perdon de los pecados. Espero la resurrección de los muertos y la vida del mundo futuro Amén. | |
Our Father |
||
| Latina | Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum. Advéniat regnum tuum. Fiat volúntas tua, sicut in cælo, et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie, et dimítte nobis débita nostra sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem, sed líbera nos a malo. | |
| English | Our Father, who art in heaven hallowed be thy name; thy kingdom come; thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread and forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us; and lead us not into temptation, but deliver us from evil. | |
| Gaelige | Ár nAthair, atá ar neamh, go naomhaítear t'ainm, go dtaga do ríocht, go ndeintear do thoil ar an dtalamh mar a deintear ar neamh. Ár n-arán laethúil tabhair dhúinn inniu, agus maith dhúinn ár gcionta mar a mhaithimíd do chách, agus ná lig sinn i gcathú, ach saor sinn ó olc. | |
| Italiano | Padre Nostro, che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome, venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo cosí in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, e rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiano ai nostri debitori, e non c'indurre in tentazione, ma liberaci dal male. Amen. | |
| Polski | Ojcze nasz, którys jest w Niebie, swiec sie Imie Twoje, przyjdz Królestwo Twoje, badz wola Twoja, jako w Niebie, tak i na ziemi, chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj I odpusc nam nasze winy, jako i my odpuszczamy naszym winowajcom, i nie wódz nas na pokuszenie, ale nas zbaw ode zlego. | |
| Português | Pai-Nosso que estais no Céu; santificado seja o Vosso Nome; venha a nós o Vosso reino; seja feita a Vosso vontade assim na Terra como no Céu. O pão nosso de cada dia nos dai hoje; perdoai-nos as nossas ofensas, assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido; e não nos deixeis cair em tentação; mas livrai-nos do mal. | |
| Español | Padre Nuestro que estas en los cielos. Santificado sea tu nombre venga a nosotros tu reino. Hágase tu voluntad en la tierra, como en el cielo. Dános hoy nuestro pan de cada día y perdona nuestras ofensas como también nosotros perdonamos alos que nos ofenden. No nos dejes caer en tentación y líbranos del mal. Amén. | |
Hail Mary |
||
| Latina | AVE Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc, et in hora mortis nostrae. Amen. | |
| English | Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee. Blessed art thou amongst women and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now, and in the hour of our death. Amen. | |
| Gaelige | Sé do bheatha, a Mhuire, atá lán de ghrásta, tá an Tiarna leat; is beannaithe thú idir mná agus is beannaithe toradh do bhroinne, Íosa. A Naomh Mhuire, a mháthair Dé, guigh orainn, na peacaigh, anois agus ar uair ár mbáis. Amen. | |
| Italiano | Ave, Maria, piena di grazia, il Signore è con te. Tu sei benedetta fra le donne e benedetto è il frutto del tuo seno, Gesú. Santa Maria, Madre di Dio, prega per noi peccatori, adesso e nell'ora della nostra morte. Amen. | |
| Polski | Zdrowas Mario, laskis pelna Pan z Toba, blogoslawionas Ty miedzy niewiastami I blogoslawiony owoc zywota Twojego Jezus; swieta Mario, Matko Boza, módl sie za nami grzesznymi teraz i w godzine Smierci naszej. | |
| Português | Ave-Maria, cheia de graça, o Senhor é convosco, bendita sois vós entre as mulheres a bendito é o fruto do vosso ventre, Jesus. Santa Maria, Mãe de Deus, rogai por nós, pecadores, agora e na hora da nossa morte. | |
| Español | Dios te salve María llena eres de Gracia, el Señor es contigo. Bendita eres entre todas las mujeres y bendito es el fruto de tu vientre Jesús. Santa María, Madre de Dios, ruega por nosotros los pecadores ahora y en la hora de nuestra muerte. Amén. | |
Glory Be |
||
| Latina | Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. | |
| English | Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. | |
| Gaelige | Glóire don Athair is don Mhac is don Spriod Naomh, mar a bhí ar dtúis, mar atá fós, is mar a bheidh trí shaol na saol. | |
| Italiano | Gloria al Padre e al Figlio e allo Spirito Santo. Come era nel principio, è ora, e sempre nei secoli dei secoli. Amen. | |
| Polski | Chwala Ojcu i Synowi i Duchowi Swietemu jak byla na poczatku, teraz i zawsze i na wieki wieków. | |
| Português | Glória ao Pai e ao Filho e ao Espírito Santo; como era no princípio, agora e sempre. | |
| Español | Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo, como era en un principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén. | |
Oh My Jesus |
||
| Latina | Domine Iesu, dimitte nobis debita nostra, salva nos ab igne inferiori, perduc in cælum omnes animas, præsertim eas, quæ misericordiæ tuæ maxime indigent. | |
| English | O my Jesus, forgive us of our sins. Save us from the fires of hell. Lead all souls into heaven, especially those in most need of thy mercy. | |
| Gaelige | Ó a Íosa, maith dhúinn ár bpeacaí, saor sinn ó thine ifrinn, agus stiúir anam gach n-aon go flaithis Dé, go háirithe iad súd atá i bhfíor-ghéarghá do thrócaire. | |
| Italiano | Gesù mio, perdona le nostre colpe,preservaci dal fuoco dell'inferno e porta in cielo tutte le anime, specialmente le più bisognose della tua misericordia. | |
| Polski | O mój Jezu przebacz nam nasze grzechy, zachowaj nas od ognia piekielnego, zaprowadz wszystkie dusze do nieba, a szczególnie te, które najbardziej potrzebuja Twojego milosierdzia. | |
| Português | Ó meu bom Jesus perdoai e livrai - nos do fogo do inferno, levai as almas todas para o céu e socorrei as que mais precisarem de vossa infinita misericordia. | |
| Español | Oh, Jesús mío, perdona nuestros pecados, líbranos del fuego del infierno, y lleva nuestras almas al cielo, especialmente aquellos que necesitan más Tu Misericordia. | |
Hail Holy Queen |
||
| Latina | Salve Regína, Mater misericórdiæ; Vita dulcédo, et spes nostra, salve. Ad te Clamámus éxsules fílii Evæ; Ad te Suspirámus, geméntes et flentes in hac lacrimárum valle. Eia ergo, Advocáta nostra, Illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte: Et Iesum, benedíctum fructum ventris tui, Nobis post hoc exsílium osténde. O clemens, o pia, o dulcis Virgo María. V/. Ora pro nobis, Sancta Dei Génetrix. R/. Ut digni efficiámur promissionibus Christi. | |
| English | Hail Holy Queen, Mother of Mercy, our Life, our Sweetness, and our hope. To thee we cry, poor banished children of Eve. To thee we send up our sighs, mourning and weeping in this valley of tears. Turn then most gracious advocate, Thine eyes of mercy toward us, and after this, our exile, show unto us, the blessed fruit of thy womb, Jesus. O clement, O loving, O sweet Virgin Mary. Pray for us O Holy Mother of God, That we may be worthy of the promises of Christ. | |
| Gaelige | Go mbeannaíthear duit, a Bhanríon Naofa, a Mháthair na Trócaire, go mbeannaíthear duit, is tu ár mbeatha, ár mílseacht is ár ndóchas. Is ort-sa a screadaimíd, clann bhocht dhíbeartha Éabha, is chughat-sa suas a chuirimíd ár n-osnaithe, ag caoineadh is ag gol sa ghleann so na ndeor. Iompaigh orainn, dá bhrí sin, a Choimirce, a chaomh-uasail, do shúile atá lán de thrua, is nuair a bheidh deireadh lenár n-íobairt ar an saol so, tabhair radharc dúinn ar thoradh do bhroinne, Íosa, a Mhaighdean Mhuire ró-thrócaireach, ró-ghrámhar, ró-mhilis. Guigh orainn a naomh-Mháthair Dé, ionas gur fiú sinn gealltanais Chríost a fháil. | |
| Italiano | Salve Regina, Madre di Misericordia, vita dolcezza e speranza nostra, salve. A Te ricorriamo, esuli figli di Eva; a Te sospiriamo gementi e piangenti in questa valle di lacrime. Orsù dunque, avvocata nostra, rivolgi a noi gli occhi tuoi misericordiosi. E mostraci, dopo questo esilio, Gesù, il frutto benedetto del tuo seno. O clemente, o pia, o dolce Vergine Maria. | |
| Polski | Witaj, Królowo, Matko milosierdzia, zycie, slodyczy i nadziejo nasza, witaj! Do Ciebie wolamy wygnancy, synowie Ewy; do Ciebie wzdychamy jeczac i placzac na tym lez padole. Przeto, Oredowniczko nasza, one milosierne oczy Twoje na nas zwróc, a Jezusa, blogoslawiony owoc zywota Twojego, po tym wygnaniu nam okaz. O laskawa, o litosciwa, o slodka Panno Maryjo! | |
| Português | Salve-Rainha, mãe de miericórdia, vida, doçura e esperança nossa, salve. A vós bradamos, os degredados filhos de Eva; a vós suspiramos, gemendo e chorando neste vale de lágrimas. Eia, pois, advogada nossa, esses vossos olhos misericordiosos a nós volvei. E depois deste desterro nos mostrai Jesus, bendito fruto do vosso ventre. Ó clemente, ó piedosa, ó doce Virgem. | |
| Español | Dios te salve, Reina y Madre, Madre de misericordia, vida, dulzura y esperanza nuestra. Dios te Salve. A ti llamamos los desterrados hijos de Eva, a ti suspiramos gimiendo y llorando en este valle de lágrimas. Ea! pues Señora abogada nuestra, vuelve a nosotros esos tus ojos misericordiosos y después de este destierro, muéstranos a Jesús fruto bendito de tu vientre. Oh Clemente! Oh Piadosa! Oh Dulce Siempre Virgen María! Ruega por nosotros Santa Madre de Dios para que seamos dignos de alcanzar las promesas de Nuestro Señor Jesucristo. Amén. | |
Final Prayer |
||
| Latina | Oremus: Gratiam tuam quaesumus, Domine, mentibus nostris infunde, ut qui, angelo nuntiante, Christi Filii tui incarnationem cognovimus per passionem eius et crucem, ad resurrectionem gloriam perducamur, per eundem Christum Dominum nostrum. | |
| English | Let us pray. O God, whose only begotten Son, by His life, death, and resurrection, has purchased for us the rewards of eternal life, grant, we beseech Thee, that meditating upon these mysteries of the Most Holy Rosary of the Blessed Virgin Mary, we may imitate what they contain and obtain what they promise, through the same Christ Our Lord. | |
| Gaelige | A Athair Shíoraí, gur cheannaigh t'Aonmhac dúinn, lena bheatha, lena bhás, is lena aiséirí, aoibhneas síoraí na bhFlaitheas, tabhair dúinn, achnaímíd ort, do ghrásta, ionas ag machnamh dúinn ar na mistéiribh seo na Corónach Mhuire, go dtiocfadh linn do thoil naofa a dhéanamh agus an t-aoibhneas síoraí sin do shroisint, trí Íosa Críost ár dTiarna. | |
| Italiano | Signore Gesù, per questi misteri della tua Vita, Passione, Morte e Gloria e per i meriti della tua santa Madre, ti preghiamo: converti i peccatori, aiuta i morenti, libera le anime del purgatorio. Concedi a tutti noi la tua grazia per ben vivere e ben morire, e la tua gloria per contemplare il tuo volto e amarti per l'eternità. Signore. | |
| Polski | Módlmy sie! O Boze, którego jedyny Syn przez zycie, smierc, i zmartwychwstanie zdobyl dla nas nagrode zycia wiecznego, spraw, Ciebie prosimy, aby rozmyslanie tajemnic rózanca swietego Najswitszej Maryi Panny pozwoliloby nam je nasladowac i tak dostapic spelnienia ich obietnic przez Chrystusa Pana Naszego. | |
| Português | Divino Jesus, nós Vos oferecemos este terço que vamos rezar, meditando nos mistérios da nossa Redenção. Concedei-nos, por intercessão da Virgem Maria, Mãe de Deus e nossa Mãe, as virtudes que nos são necessárias para bem rezá-lo e a graça de ganharmos as indulgências desta santa devoção. | |
| Español | Oh Dios de quién Único Hijo nos ha otorgado los beneficios de la vida eterna, concédenos la gracia que te pedimos mientras meditamos los Misterios del Mas Santo Rosario de la Bienaventurada Virgen María, debemos imitar lo que contienen y obtener lo que prometen, a través del mismo Cristo Nuestro Señor | |
|
|
||